Petru44o

Участник
  • Content count

    635
  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

80 Хороший

About Petru44o

  • Rank
    Активный участник

Контакты

  • ICQ 0
  1. Сомневаюсь. Формально, тайский консул в Москве просто сверяет образец подписи и печати российского МИДа и шлепает сверху свою. А вот есть ли такой образец в тайском МИДе - вопрос. В любом случае, вы приняли решение пройти новой дорогой (а не той, которой положено)), поэтому - удачи. В любом случае - отпишитесь.
  2. Кстати, в далекие 90-е годы для легализации нотариального документа (нотариальная копия и нотариальный перевод) в корейском консульстве требовали только копию лицензии российского нотариуса. Проверено лично)).
  3. Позвольте уточнить. Легализация - это подтверждение того, что государственное лицо, подписавшее этот документ (нотариус) действительно таким является и имеет на это право. То есть если вы хотите использовать в Тае бумагу от российского нотариуса, то на этой бумаге должна стоять печать тайского консульства в России Именно такое заверение будет давать юридическую силу подписи российского нотариуса на территории Таиланда. Между этими двумя событиями будут еще другие (МИД, Минюст и т.д.). Все остальное - от лукавого и на усмотрение тайского чиновника, принимающего документ. Случаи бывают разные.
  4. скорее всего не так. В случае с Лазадой получателем иностранного товара является она и потом уже, решив все вопросы с таможней, Лазхада отправляет вам покупку внутренним оплаченным отправлением. А вот в случае с амазоном или ебеем - получателем выступаете вы. И вот тут могут быть варианты. Либо вы все оплачиваете при покупке (не все продавцы предоставляют такую опцию), либо вы получаете товар в общем порядке - тут уже на глазок таможенного чиновника (случаи бывали разные). Удачи вам!!
  5. Заказывал раза три разные штуки - ничего доплачивать не приходилось. Просто если товар заказывается через них из-за границы - это влияет на сроки доставки. Я как-то ждал больше трех недель.
  6. Вы абсолютно правы. Если вы переведете сами, то что вы будете заверять в консульстве в Бангкоке? Скажете, что "я вот тут чего-то написала - шлепните свою печать", так?В консульстве вам скажут - если вы хотите заверенный перевод, то мы можем это сделать, но перевод мы делаем сами, чтобы быть уверенными в том, что там напереводили. Мы заверяем - мы переводим, зачем нам отвечать за чужие ошибки?Поэтому свой самостоятельный перевод можете даже не нести - никто его и смотреть не будет. А дальше будет второй вопрос. Будет ли для вашего иностранного получателя (нанимателя) приемлемой бумажка с печатью российского консула? Для российских властей понятно -российский консул за границей выполняет функции нотариуса по ряду действий. А вот для тайских властей российский консул такими функциями не обладает. Поэтому смотрите сами. Не думаю, что получение заверенного перевода в тайском консульстве в Москве будет сильно труднее получения заверенного перевода в консульстве России в Бангкоке. А вот шансов что его примут гораздо больше. А если уж совсем по уму, то я уже говорил выше: спрашивайте в тайском консульстве при личном визите про легализацию диплома. Вам подробно расскажут что и как. Да -это сложнее, да - это дороже. Но вы точно будете иметь документ который будет соответствовать тайским законам. А то получится, что приехав на место, вы нарветесь на привлекательного, но требовательного работодателя, который потребует от вас легализованный диплом. Как вы будете решать этот вопрос дистанционно, если вы не можете решить его, находясь в России?
  7. Сертифицированный перевод для разных стран и случаев разный - четкого и универсального определения я вам не скажу. Общее значение - что перевод выполнен квалифицированным переводчиком и кто-то это подтверждает. Для России - это нотариально заверенный перевод. Нотариус подтверждает, что к нему пришел Вася Пупкин, показал свой диплом переводчика, принес перевод документа и заверил его свое подписью. Вот нотариус и пишет - Вася показал диплом и сказал, что перевод верный (а что там написано я не знаю и за это не отвечаю, а подтверждаю, что диплом видел и это подпись Васина)). В забугорье часто просят, чтобы на переводе стояла хоть какая-то синяя печать (бюро переводов, языковая школа и т.д.). Более солидно будет выглядеть перевод выполненный и заверенный консульством той страны, где вы собираетесь использовать его (любому тайцу будет ближе и понятнее печать тайского консульства с тайскими буковками)). А в Европе я столкнулся с тем, что для суда принимали переводы только от переводчиков из списка (типа аккредитованных при этом учреждении). Как-то так...
  8. Правильно легализовать российский диплом для Таиланда в Бангкоке у вас не получится - это просто не предусмотрено. Поэтому или еврейский вариант (сертифицированный перевод - авось прокатит) иливам прямая дорога в консульство Таиланда в Москве. Не поленитесь, сходите туда ногами (или отправьте хороших друзей). При личном общении больше шансов получить правильную информацию на правильно поставленный вопрос.
  9. Давайте я попробую рассказать как должно быть. Консульская легализация это подтверждение что документ соответствует законодательству страны происхождения. Причем это подтверждение распространяется только на документы подписанные государевыми лицами (типа нотариусов и прочие). То есть если вы попытаетесь легализовать договор купли продажи или какой-любо другой документ – вам должны отказать (не положено). Но если на этом документе появится подпись нотариуса (например нотариус заверит подлинность подписи, подлинность копии или перевод), то такой документ подлежит легализации. Да и вообще – откуда простой тайский чиновник может знать, что нотариус Пупкин имеет право заверять этот непонятный документ, который ему притащил взмыленный фаранг?Вот для таких случаев и существует процедура легализации. А теперь давайте определимся, что и для чего мы собираемся легализовывать. У вас есть диплом выданный российским вузом. Вы с него сняли копию (простую или нотариальную) и сделали перевод с русского на английский (нотариально заверенный). То есть на этом документе стоит подпись и печать российского нотариуса. Так? Так вот. Для того, чтобы российское нотариальное заверение имело силу в Таиланде, его надо легализовать в Консульстве Таиланда в России. Штампик легализации означает, что тайские власти (консульство) проверили и подтвердили, что государево лицо (нотариус), которое подписало этот документ, действительно является таковым и имеет на это полномочия. Ссылка с сайта российского консульства в Таиланде (которую вы привели выше) применима для случая когда легализуется документ, происходящий из Таиланда, для использования в России (то есть ситуация обратная вашей). Именно поэтому там говорится про МИД Таиланда. Российское консульство не проверяет полномочия тайских нотариусов – это делает местный МИД. А вот подпись МИДа уже легализует российское консульство. Я с таким раньше сталкивался в Корее и Сингапуре (тоже не присоединились к апостилю). Кстати обратная процедура была проще – в консульстве Кореидля легализации попросили просто ксерокопию лицензии российского нотариуса и все. Вы попробуйте уточнить, что же вам все-таки надо. Потому что, потратив кучу времени, сил и денег, вы в результате можете получить не то, что вам надо. Может вам нужен просто сертифицированный перевод – а многие за границей под таким переводом понимают любой перевод с синей печатью (даже если это печать тайской языковой школы коих тут миллион). Ну или перевод от почетного консульства - тоже многие принимают. Уффф...
  10. Вообще-то наши фискальные органы сначала должны обложить это 100% штрафом, так как вы, как валютный резидент, не имели права получать этот вид платежей на свой иностранный счет, а должны были получать эти доходы на свои счета в России. Вот и думайте, что вам лучше сделать - заплатить штраф 5000 рублей за не уведомление об открытии счета или уведомить и заплатить все полученные доходы от аренды в виде штрафа)). Если я неправ, пожалуйста поправьте меня более сведущие люди.
  11. В SCB на самом деле два условия. (1) более года отсутствияопераций по счету и (2) остаток на счету менее 2000 рублей (тайских). Насколько мне помницца.. Присылают на зарегистрированный адрес уведомление, что они начинают списывать по 50 бат. Насчет Касиорна - не в курсе, не сталкивался
  12. Такая же фигня и опять с постом того же автора
  13. Располагается на центральной, рядом с Фудлендом. Насчет переезда - вполне возможно. По-моему, хозяин зданий - один и тот же. Да и в последние несколько месяцев быдло заметно много пустых мест в ТукКоме. В новом также этаж телефонов, также пара этажей электроники. Первые пара этажей - кафешки и фасфуд. Загрузка - процентов 70 пока. Надо будет в старый наведаться посмотреть, что там осталось. Насчет скидок - не заметил.
  14. Если честно - ничего не понял. Что мешает привезти симку с телефоном в Тай и тут получать СМСки? Чем этот вариант сложнее? Вопрос в том, что если у вас российский тариф с абонентской платой, то платить абонентскую плату ради пары СМСок в месяц - глупо. То есть речь должна идти о каких-то тарифах без абонентской платы и с возможностью подключения по интернету пакетов мобильного интернета (для поездок в Россию) на короткое время.
  15. Всех уезжающих обычно волнует проблема выбора оператора и тарифа в месте прибытия. А потом начинают задумываться о том же, но в месте убытия)). Время от времени проживающим за границей требуется воспользоваться российской симкой - например получить СМСку на российский номер для некоторых сервисов, или воспользоваться услугами связи и интернета при временном прибытии на историческую родину. Пожалуйста поделитесь - кто чем пользуется (оператор-тариф) для этих целей? Думаю, многим будет это полезно.