• Announcements

    • admin

      Вышла новая, вторая версия курса «Как переехать и обустроиться в Таиланде: быстро, легко и экономно»

      Друзья, возможно, вы уже знаете, что мы, создатели форума, приняли участие в разработке уникального курса «Как переехать и обустроиться в Таиланде: быстро, легко и экономно», который будет полезен вам вне зависимости от того, собираетесь ли вы переехать в Таиланд или просто отдохнуть тут несколько месяцев. Если вы ещё не приобрели этот курс — самое время сделать это, ведь вышла вторая, обновлённая версия курса. Ознакомиться с подробностями.
Guest Finland737

Вопросы новичков – ответы более опытных товарищей

5,064 posts in this topic

Разрешите в этой теме задавать глупые вопросы и получать на них умные ответы :cursing:
Чувствую иногда придется спрашивать у товарищей на форуме, т.к. спросить пока больше не у кого к сожалению. :D
Чтобы не захламлять тему, хотелось бы свести флуд к минимуму и хотелось бы придерживаться формата вопрос-ответ.
[b]Заранее хочу сказать Большое Спасибо всем тем, кто будет отвечать, чтобы, опять таки, тема выдерживала формат вопрос-ответ и не писать каждый раз спасибо за ответ.[/b] Плюсы в "репу" метать наверное можно и нужно! :crying: Двоешникам можно наверное метать и минусы.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Первый глупый вопрос.
Что такое mыankan(muan kan) и may mыаnkan(may muan kan), и чем они отличаются.
Спасибо!

Share this post


Link to post
Share on other sites
[quote name='Finland737' post='223593' date='16.11.2009, 15:41']Первый глупый вопрос.
Что такое mыankan(muan kan) и may mыаnkan(may muan kan), и чем они отличаются.
Спасибо![/quote]
ох уж эта транскрипция....
"мыан" подобный, похожий
"май мыан" не похожий, не подобный чему-либо.
1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites
Грубо говоря, "мыан кан" - синоним известному жаргонизму "сейм-сейм"
Ну, а "май мыан кан" - "ноу сейм-сейм"
LOL

Share this post


Link to post
Share on other sites
[quote name='r00' post='223712' date='16.11.2009, 19:00']Грубо говоря, "мыан кан" - синоним известному жаргонизму "сейм-сейм"
Ну, а "май мыан кан" - "ноу сейм-сейм"
LOL[/quote]
Ира! Не издевайся над человеком! 8) :)

Share this post


Link to post
Share on other sites
[quote name='Finland737' post='223593' date='16.11.2009, 12:41']Первый глупый вопрос.
Что такое mыankan(muan kan) и may mыаnkan(may muan kan), и чем они отличаются.
Спасибо![/quote]

[b]เหมือนกัน[/b] [i]мыан кан[/i] - одинаковый
[b]ไม่เหมือนกัน[/b] [i]май мыан кан[/i] - не одинаковый

[b]คล้ายกัน[/b] [i]кхлай кан[/i] - похожий

Share this post


Link to post
Share on other sites
Я бы уточнил,

เหมือน, [i]мыан[/i] - такой же (как ...), подобный
เหมือนกัน, [i]мыан кан[/i] - одинаковые (กัน, [i]кан[/i] - признак взаимности двух или более вещей, предметов, людей, свойств и пр., т.е. связывает межу собой две или более категории)
ไม่เหมือน, [i]май мыан[/i] - не такой же (как ...), не подобный
ไม่เหมือนกัน, [i]май мыан кан[/i] - не одинаковые между собой (при сравнении двух или более категорий)
1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites
Алекс, а скажи, как правильно фразу построить:
Я не такой жадный, как ты.

Если можно, не только тайскими буквами LOL

Share this post


Link to post
Share on other sites
[quote name='skylaer' post='224062' date='17.11.2009, 10:45']Алекс, а скажи, как правильно фразу построить:
Я не такой жадный, как ты.

Если можно, не только тайскими буквами LOL[/quote]

Ничего, если я влезу вперед Алекса?

ผมไม่ใช่คนตะกละเหมือนคุณ
(пхом май чай кхон такла мыан кхун)

Share this post


Link to post
Share on other sites
Ирин, ตะกละ - это กินไม่รู้จักพอ, "ненасытный", а не "жадный". ))
Я бы сказал, ผมไม่ได้ขี้เหนียวเหมือนคุณ, [i]пхом май дай кхи ниеу мыан кхун[/i].

Share this post


Link to post
Share on other sites
[quote name='AlexMF' post='224155' date='17.11.2009, 11:44']Ирин, ตะกละ - это กินไม่รู้จักพอ, "ненасытный", а не "жадный". ))
Я бы сказал, ผมไม่ได้ขี้เหนียวเหมือนคุณ, [i]пхом май дай кхи ниеу мыан кхун[/i].[/quote]

Последний штрих: ผมไม่ขี้เหนียวเหมือนคุณ, [i]пхом май кхи ниеу мыан кхун[/i].
1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites
Ничего, если приверженец ДЖ выскажет свое мнение? :D
[i]кхи ниеу[/i] - ведь скорее "скупой", а именно "жадный" - [i]нгок[/i].
Так что я бы сказал "пхом май нгок мыан кхун".

Share this post


Link to post
Share on other sites
[quote name='Smasher' post='224180' date='17.11.2009, 12:11']Ничего, если приверженец ДЖ выскажет свое мнение? :D
[i]кхи ниеу[/i] - ведь скорее "скупой", а именно "жадный" - [i]нгок[/i].
Так что я бы сказал "пхом май нгок мыан кхун".[/quote]

Да, в определённом контексте, наверное, так будет точнее.

Share this post


Link to post
Share on other sites
งก - это не "жадный", а "алчный", когда глаза горят, руки трясутся, переносное значение от слова งก - трястись, дрожать. А просто жадный, скупой, прижимистый - ขี้เหนียว.
[quote]Последний штрих: ผมไม่ขี้เหนียวเหมือนคุณ[/quote] Я тут опять повыделываюсь немного. )) Тут обычный шаблон такой же как в ไม่ได้ยิน, ибо ไม่ยิน не говорят. В принципе, сказать можно, тоже правильно, но в большинстве исполнений такого случая будут использовать шаблон ไม่ได้+v.
Не спорю, просто высказал частное мнение.
Развернутый вариант: ผมไม่ได้เป็นคนขี้เหนียวเหมือนคุณ или ผมไม่ใช่เป็นคนขี้เหนียวเหมือนคุณ.

Share this post


Link to post
Share on other sites
[quote name='khamsingh' post='224185' date='17.11.2009, 16:36'][quote name='Smasher' post='224180' date='17.11.2009, 12:11']Ничего, если приверженец ДЖ выскажет свое мнение? :w00t:
[i]кхи ниеу[/i] - ведь скорее "скупой", а именно "жадный" - [i]нгок[/i].
Так что я бы сказал "пхом май нгок мыан кхун".[/quote]

Да, в определённом контексте, наверное, так будет точнее.
[/quote]
хм ... возможно, но ... КхИ-НИ:ЕУ я слышал неоднократно (не всегда в свой адрес :D ), а НгОК что-то не припомню
хотя это может объясняться нашим местечковым диалектом

Share this post


Link to post
Share on other sites
В русском варианте слово "жадный" может обозначать и обычную прижимистость, скупость, а так же алчность, неумеренность в потреблении (еды, товаров), стремление получить больше (жадный до знаний, до книг...). Все это ведь можно охарактеризовать словом "жадный". В тайском это все разные слова. Надо аффтару вопроса определиться, что именно он имеет ввиду.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Почему เขา произносится не по правилам?

Share this post


Link to post
Share on other sites
[quote name='Шурик' post='224200' date='17.11.2009, 17:29']Почему เขา произносится не по правилам?[/quote]
исключение

Share this post


Link to post
Share on other sites
[quote name='AlexMF' post='224189' date='17.11.2009, 16:53']В русском варианте слово "жадный" может обозначать и обычную прижимистость, скупость, а так же алчность, неумеренность в потреблении (еды, товаров), стремление получить больше (жадный до знаний, до книг...). Все это ведь можно охарактеризовать словом "жадный". В тайском это все разные слова. Надо аффтару вопроса определиться, что именно он имеет ввиду.[/quote]
В русском, мне кажется, когда характеризуют прижимистость = скупость словом "жадный", это не совсем правильно. На мой взгляд совсем правильно это когда "жадный" = "желающий получить как можно больше", а "скупой" = "желающий отдавать как можно меньше". Как мне обьясняли в тайском первое значение ближе всего переводится "нгок", второе - "кхи ниоу".
[quote]хм ... возможно, но ... КхИ-НИ:ЕУ я слышал неоднократно (не всегда в свой адрес ), а НгОК что-то не припомню[/quote]
Потому что когда фаранг - покупатель (а это чаще всего) то он скупой = "кхи ниоу". "Жадным" фаранг может быть если ему будет кто-то денег давать, а кто же в Тае фарангу деньги даст? :D

Share this post


Link to post
Share on other sites
[quote name='AlexMF' post='224155' date='17.11.2009, 14:44']Ирин, ตะกละ - это กินไม่รู้จักพอ, "ненасытный", а не "жадный". ))[/quote]

Хм. То есть, только про ненасытность в плане еды так можно сказать?
Мне тайцы говорят, что в любых ситуациях.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Ирина, กิน - это не только "кушать еду", но и "потреблять" в ряде случаев (потреблять электроэнергию, забирать силу и т.п). :D
[quote]Почему เขา произносится не по правилам?[/quote]Смотря какое เขา.
Слово เขา со значением «она, она, они» произносится в высоком тоне (3) как кхау[sup]3[/sup], несмотря на то, что это слово записано в нисходяще-восходящем тоне (4) кхау[sup]4[/sup] (тоновое исключение). В данном случае стоит руководствоваться его реальным произношением, а не системой записи.
Обратите внимание на различия при произношении этого слова в разных значениях:
เขา - кхау[sup]3[/sup], он/она/они
เขา - кхау[sup]4[/sup], гора

Share this post


Link to post
Share on other sites
[quote name='AlexMF' post='224252' date='17.11.2009, 16:28'][quote]Почему เขา произносится не по правилам?[/quote]Смотря какое เขา.
Слово เขา со значением «она, она, они» произносится в высоком тоне (3) как кхау[sup]3[/sup], несмотря на то, что это слово записано в нисходяще-восходящем тоне (4) кхау[sup]4[/sup] (тоновое исключение). В данном случае стоит руководствоваться его реальным произношением, а не системой записи.
Обратите внимание на различия при произношении этого слова в разных значениях:
เขา - кхау[sup]3[/sup], он/она/они
เขา - кхау[sup]4[/sup], гора
[/quote]

Вопрос, конечно, интересный.

В современной литературе неоднократно встречал [i]кхау[/i] в значении [i]он/она/они[/i] записанное как [b]เค้า [/b]( высокий тон ), но всегда только в прямой речи конкретного персонажа. Поэтому всегда воспринимал это как новомодную тенденцию произношения. Тем более, что далее в повествовании запись [i]кхау[/i] становилась нормальной.
Думаю, что чаще [b]เขา [/b][i]кхау[/i][b] [/b]всё-таки звучит с классическим восходящим тоном. У Морева, кстати, проставлен восходящий тон.

Share this post


Link to post
Share on other sites
может это как в случае: [size=3]ไหม[/size] vs [size=3]มั้ย[/size] ?

Share this post


Link to post
Share on other sites
[quote name='yAndre' post='224354' date='17.11.2009, 18:46']может это как в случае: [size=3]ไหม[/size] vs [size=3]มั้ย[/size] ?[/quote]

Думаю, похоже.

Share this post


Link to post
Share on other sites
เค้า может использоваться только в прямой речи, так и มั้ย, и รึ, и ไหร่ (เท่าไหร่ เมื่อไหร่) и ปล่าว, и น้าม, и др., передавая специфику реального произношения конкретного персонажа, т.е. то, как слово произносится на самом деле из-за тоновых и гласных исключений. Но не в прямой речи или диалогах допустимо лишь официальное написание เขา ไหม หรือ ไร (เท่าไร เมื่อไร) เปล่า นำ้.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!


Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.


Sign In Now