• Announcements

    • admin

      Вышла новая, вторая версия курса «Как переехать и обустроиться в Таиланде: быстро, легко и экономно»

      Друзья, возможно, вы уже знаете, что мы, создатели форума, приняли участие в разработке уникального курса «Как переехать и обустроиться в Таиланде: быстро, легко и экономно», который будет полезен вам вне зависимости от того, собираетесь ли вы переехать в Таиланд или просто отдохнуть тут несколько месяцев. Если вы ещё не приобрели этот курс — самое время сделать это, ведь вышла вторая, обновлённая версия курса. Ознакомиться с подробностями.
Sign in to follow this  
Followers 0
popados

Песня ''one Night In Bangkok''

46 posts in this topic

гран мерси :(

Share this post


Link to post
Share on other sites
Уже пошли комменты. Будем обсуждать.

Share this post


Link to post
Share on other sites
В принципе в комментариях на тайвизе верно подмечено - автор не за смыслом гнался, а за рифмой. Просто подобраны рифмующиеся словосочетания, вызывающие определенный ассоциативный ряд.

Share this post


Link to post
Share on other sites
[quote name='zhaffsky' post='285946' date='17.4.2010, 9:21']В принципе в комментариях на тайвизе верно подмечено - автор не за смыслом гнался, а за рифмой. Просто подобраны рифмующиеся словосочетания, вызывающие определенный ассоциативный ряд.[/quote]
Дык поэт, епрст.

Share this post


Link to post
Share on other sites
[quote name='Vitaly' post='283895' date='11.4.2010, 0:06'][/quote]

Супер!

Однако есть пару мест где, как мне кажется, поэтичность перевода исказила смысл - может над ними стоит еще раз подумать...

[i]Знаешь ли ты, что на уровне этом
Играют не так как привыкла планета?
Это не Филипины, ни Исландия, это...Бангкок!
[/i]Ну в оригинале Бангкок ставился именно в ряд с Исландией и Филиппинами (как необычными местами для проведения турниров), а не противопоставлялся им

[i]...Ждет холодный чай, девушки горячие,
[/i]Tea - имхо здесь имелась ввиду травка на американском жаргоне

Share this post


Link to post
Share on other sites
[quote name='popados' post='283764' date='10.4.2010, 19:03']Show with everything but Yul Brynner[/quote]
Это можно перевести как "Девки покажут всё - и никакой достоевщины". Yul Brynner сыграл Дмитрия Карамазова в кино.

А вот это я не осилил:

[i]Get Thai'd! You're talking to a tourist
Whose every move's among the purest
I get my kicks above the waistline, sunshine[/i]

Share this post


Link to post
Share on other sites


Share this post


Link to post
Share on other sites
сорри за пустое сообщение вверху - что-то у меня с первой попытки заглючило и пришлось все стереть

[quote name='pattayets' post='286463' date='18.4.2010, 21:17'][quote name='popados' post='283764' date='10.4.2010, 19:03']Show with everything but Yul Brynner[/quote]
Это можно перевести как "Девки покажут всё - и никакой достоевщины". Yul Brynner сыграл Дмитрия Карамазова в кино.
А вот это я не осилил:
[i]Get Thai'd! You're talking to a tourist
Whose every move's among the purest
I get my kicks above the waistline, sunshine[/i]
[/quote]
Yul Brynner (aka Юлий Бриннер) попал в песню явно не из-за Достоевского, а за свою роль тайского короля в "The King And I", за которую получил Оскара, если я не ошибаюсь...
Что касается других трех строчек, то (в моем понимании) как и вся песня это игра слов между шахматами и местным колоритом (религией, сексом, меньшинствами и т.д.), так что во многих местах надо искать двойной смысл

В лоб [i]Get Thai'd[/i] я бы первел как "обтайся", или видимо то ощущение, которое хотел выразить своим ником уважаемый Addicted To Thai. С другой стороны, [i]to get tied[/i] также значит способ контрацепции путем перекрытия труб у женщин. И выражение [i]"Get tied !"[/i] доводилось встречать в смысле "отвали со своими сексуальными адвансами". Вполне возможно, что на это двойное значение Тим Райс намекал и здесь. Тем более, далее по тексту идет:

[i]You're talking to a tourist
Whose every move's among the purest
Ты говоришь с туристом, чей каждый ход среди самых совершенных[/i] (про шахматы), либо ... [i]чей каждый шаг среди самых непорочных [/i] (с эротическим поддтекстом)

[i]I get my kicks above the waistline, sunshine
[/i]Я бы перевел как [i]"Меня заводит то, что выше пояса"[/i] (в смысле шахматы а не секс) - здесь игра слов [i]I get my kicks from[/i] ... - меня заводит, я тащусь от чего-либо, с боксерским [i]kick below waistline[/i] - удар ниже пояса
[i]sunshine[/i]- это обращение типа "радость моя", "дорогуша" и т.п. - у кого на что хватит фантазии

имхо :confused:
1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites
Дал как-то послушать этот хит канадской волонтерше из Торонто, в автобусе Краби-БКК. Она сказала, что слышит это в первый раз, что странная песенка какая-то. Ей лет 25 на вид было. А ведь хит был на третьей позиции в канадских чартах 1985. Но она в тот год только родилась, наверное. На первом месте в Канаде был Bryan Adams, "Tears Are Not Enough".

Share this post


Link to post
Share on other sites
[quote name='Captn Alex' post='285989' date='17.4.2010, 13:09'][quote name='zhaffsky' post='285946' date='17.4.2010, 9:21']В принципе в комментариях на тайвизе верно подмечено - автор не за смыслом гнался, а за рифмой. Просто подобраны рифмующиеся словосочетания, вызывающие определенный ассоциативный ряд.[/quote]
Дык поэт, епрст.
[/quote]
Профессиональные поэты за рифмами не гонятся - они выражают ими свои мысли. Это для нас, дилетантов, сочинить рифму сложнее, чем выразить мысль. Поэтому, ИМХО, дело всё же в смысле :confused:

Share this post


Link to post
Share on other sites
[quote name='comfortably numb' post='286712' date='19.4.2010, 16:04']В лоб [i]Get Thai'd[/i] я бы первел как "обтайся"[/quote]
Не хватает знака вопроса: Get Thai'd?! Тогда смысл понятен:
Вы предлагаете мне обтаяться?! Влюбиться в Тай?! Вот уж дудки...

Вот еще нарыл:
The word, "Thai'd" is a pun. A pun is a literary term when you play with words. The pun is = Thai'd, may be get a Thai women, with the word, "tied" the past tense of the word, "tie." To be tied up means to get involved or to be tied up with rope means to be caught and unable to escape. Maybe they mean you get tied up in Thailand or get Thai'd or trapped in the nightlife.

тут [url="http://www.englishforums.com/English/OneNightInBangkokIdioms/bmxqh/post.htm"]http://www.englishforums.com/English/OneNi.../bmxqh/post.htm[/url]

Share this post


Link to post
Share on other sites
[quote]Она сказала, что слышит это в первый раз, что странная песенка какая-то[/quote]
Знаю одну 35-летнюю немку, которая не знакома с творчеством группы Boney M

Share this post


Link to post
Share on other sites
В мьюзикле герой с тайкой в шахматы играет - типа снял на лонг, извращенец.
1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites
[quote name='pattayets' date='20 Апрель 2010 - 18:04' timestamp='1271775883' post='287129']
В мьюзикле герой с тайкой в шахматы играет - типа снял на лонг, извращенец.
<object width="425" height="350"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/mnqj31VPNoE"></param><param name="wmode" value="transparent"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/mnqj31VPNoE" type="application/x-shockwave-flash" wmode="transparent" width="425" height="350"></embed></object>
[/quote]
Однажды услышанное так и будет сидеть в тебе, полюбому.Из комментариев на Ю-члене.

Share this post


Link to post
Share on other sites
В "нефтяные нулевые" уже по ночам в Бангкоке в шахматы не играют...

http://www.youtube.com/watch?v=Go28OzktmQs&NR=1

Share this post


Link to post
Share on other sites
[quote name='popados' date='10 Апрель 2010 - 22:48' timestamp='1270928923' post='283894']

Будет использовано для нового путеводителя, с указанием аффтарства LOL
[/quote]
Обещание сдержал, перевод в версии В.Леонтьева использован в вводной главе:

'' Одна ночь в Бангкоке…
Строчки бессмертного хита из мюзикла ''Шахматы'', написанного бывшими членами группы ''Абба'', можно перевести словами писателя Виталия Леонтьева, преданного фаната этого города:

Бангкок ночной тебя в момент изменит,
Всю шелуху с тебя Бангкок сорвет.
И тот, кто риск и наслаждения ценит,
Тот рай здесь на мгновенье обретёт.
Или под руку с чёртом в ад пойдет...'' :rolleyes:

Share this post


Link to post
Share on other sites
Перевод классный!
Понравился комментарий к песне на ютубе

I'm sorry, Mum and Dad, for all those years I spent complaining as a kid whenever you played your 80s music in the car.
Best musical education ever.

Share this post


Link to post
Share on other sites
http://www.youtube.com/watch?v=YmAxpQSY5Yw&feature=related

Share this post


Link to post
Share on other sites
Танцевальная группа даже отдаленно не напоминает тайский рам - грубо и пошленько даже для карикатуры. )) Ну а пестня хороша, как и всегда.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Сравните с настоящим тайским танцем - исанский рам, манора, северный фон - вот где изящество, скромность, лаконичность, пластика, гармония, красота.

[media]http://www.youtube.com/watch?v=HjNLGu9cY-E[/media]

[media]http://www.youtube.com/watch?v=xYw94_iL6jw[/media]

[media]http://www.youtube.com/watch?v=8xx0iGoXLUc[/media]

Share this post


Link to post
Share on other sites
Еще вариант
[u][url="http://www.youtube.com/watch?v=M1UiGnWvYxg"]http://www.youtube.com/watch?v=M1UiGnWvYxg[/url][/u]

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!


Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.


Sign In Now
Sign in to follow this  
Followers 0