• Announcements

    • admin

      Вышла новая, вторая версия курса «Как переехать и обустроиться в Таиланде: быстро, легко и экономно»

      Друзья, возможно, вы уже знаете, что мы, создатели форума, приняли участие в разработке уникального курса «Как переехать и обустроиться в Таиланде: быстро, легко и экономно», который будет полезен вам вне зависимости от того, собираетесь ли вы переехать в Таиланд или просто отдохнуть тут несколько месяцев. Если вы ещё не приобрели этот курс — самое время сделать это, ведь вышла вторая, обновлённая версия курса. Ознакомиться с подробностями.
Tosle.

Корат

56 posts in this topic

14 hours ago, ibolit said:

если подойти формально к названиям городов,

Если формально, то еще раз упрощенно: “มหานคร” - เมืองขนาดใหญ่.."Маханакхон - крупный город" (http://www.royin.go.th/?knowledges=มหานคร-๑๕-ธันวาคม-๒๕๕๓) А дальше уже субъективно - жителю Шанхая или Москвы - Корат не "маханакхон",   а жителю условного "Урюпинска"  вполне..   Или что в вашем понимании "формально"?

Share this post


Link to post
Share on other sites
В 11/28/2018 в 12:59, pramut сказал:

что в вашем понимании "формально"?

Что в названии Банкока "маханакорн" есть,  а в названии других городов - нет. 

Share this post


Link to post
Share on other sites
On 28/11/2561 at 0:59 PM, pramut said:

Или что в вашем понимании "формально"?

 

8 hours ago, ibolit said:

названии Банкока "маханакорн" есть,  а в названии других городов - нет. 

 для своих личных умопостроений можно и так. Но при таком подходе :  больших = "больших" - больших городов на планете останется с гулькин нос. В России, напр., Великий Новгород, и всё..    (может еще какой с национ. языков).  

1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Великие Луки маханакхон

Share this post


Link to post
Share on other sites
On 12/10/2018 at 3:29 PM, фермер said:

Великие Луки маханакхон

Махачкала Маханакон - звучало бы красиво.

https://journals.openedition.org/moussons/666

Для интересующихся - статья в журнале  "Moussons" (на фр. языке) Jean Baffie о словах, обозначающих понятие "город" в тайском языке.

" เมือง, กรุง, นคร, ธานี ๆ. Mueang, Krung, Nakhon, Thani et les autres (À propos des noms désignant la ville en langue thaïe) "

/ Mueang, Krung, Nakhon, Thani and so on. The Words Naming a Town in Thai /

Статья достаточно большая и приводит множество исторических примеров из литературы и старых словарей, описывая происхождение того или иного тайского слова, связанного со значением "город".

Words in the Thai language naming a town or a city are much more numerous than in western languages or even some other Asian ones. Of course, each of the eight words for town studied in this article, i.e. mueang, krung, nakhon, thani, buri, wiang, chiang and nikhom, has a proper history and a specific usage. Some even were fashionable at time. Some important features have to be mentioned: the opposition between the city of the king and the city of the merchant; then the importance of the aquatic element, particularly well-illustrated for krung that first designated a river, then the king, then a capital-city.

Содержание:

Кратко:

Слово กรุง - столица, использовалось не только для Бангкока (กรุงเทพ มหานคร [kruŋ thêep máhăa nákhɔɔn]), но и для древней тайской столицы Аюттайи. Слово กรุงเทพ [kruŋ thêep] является примером смешения кхмерского языка и санскрита. Так первая часть слова กรุง [kruŋ] происходит от кхмерского слова ក្រុង [kruŋ] "защищать", "охранять", "королевский город", вторая часть เทพ [thêep] происходит от санскритского слова देव [deva] "бог", "божество", вторая часть слова มหานคร [má hăa ná khɔɔn] состоит из морфемы มหา [má hăa] "великий" (санс. महा mahā) и морфемы นคร [ná khɔɔn] "город" (санс. नगर [nagara]) (см. далее). Обе морфемы имеют санскритское происхождение. (досл. "город богов великий город")
Слово เมือง [mɨaŋ] имеет значение "город", "поселение", "страна". По поводу происхождения названия ведутся споры, часть авторов считает слово происходит из языка ахом, некоторые считают данное слово собственно тайским.
Слово นคร [ná khɔɔn] и его вариант นิคม [ní khom] происходит от санскритского слова नगर [nagara] "город", "страна".
Слово ธานี [thaa nii] "королевский город" имеет палийское происхождение. Для столиц провинций он используется в следующих названиях Pathum Thani, Uthai Thani, Surat Thani, Udon Thani, Ubon Ratchathani.
Слово บุรี [bù rii] имеет санскритское происхождение от слова पुरि puri и родственен таким индо-европейским словам как нем. Burg франц. bourg греч. polis.
Два слова เชียง [chiaŋ] เวียง [wiaŋ] обозначающие город используются на севере Тайланда. Слово เวียง [wiaŋ] может происходить от вьетнамского слова viêng "цитадель" , а เชียง [chiaŋ] от вьетнамского chiêng "крепость" (возможно, от китайского 成 chéng "крепостная стена").


 

2 people like this

Share this post


Link to post
Share on other sites

отличная статья, хотя и не может, естественно, дать ясных и окончательных ответов: "гипотеза", "активно обсуждается..", "остается неясным". Ну, и это скорее, обзор. Напр., то же название Бангкока, можно дать более обширно и подробно - там каждое слово многозначно. Или "Накхон". Автор берет как основн гипотезу от "Нага" / змей (นาค น. งูใหญ่มีหงอน เป็นสัตว์ในนิยาย), но я где-то встречал и от корня "гора" (นค, นคะ : [นะคะ] (แบบ) น. ภูเขา. (ป., ส.).  МакФарланд поясняет - นค - "нечто, что не сдвинуть. Например, гора, холм".  (а еще и дерево: (ปุ.) ต้นไม้)

1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!


Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.


Sign In Now