• Объявления

    • admin

      Вышла новая, вторая версия курса «Как переехать и обустроиться в Таиланде: быстро, легко и экономно»

      Друзья, возможно, вы уже знаете, что мы, создатели форума, приняли участие в разработке уникального курса «Как переехать и обустроиться в Таиланде: быстро, легко и экономно», который будет полезен вам вне зависимости от того, собираетесь ли вы переехать в Таиланд или просто отдохнуть тут несколько месяцев. Если вы ещё не приобрели этот курс — самое время сделать это, ведь вышла вторая, обновлённая версия курса. Ознакомиться с подробностями.
dani

помогите перевести

1 036 сообщений в этой теме

Доброго времени суток:) помогите перевести пожалуйста, редкость конечно, но встречаются негативно настроенные тайцы, вот одной из них очень хочется сказать "девушка вы молодая, красивая, зачем вы так много думаете о плохом и злитесь на людей"


заранее спасибо:)
1 пользователю понравилось это

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
[quote name='dani' date='06 Июнь 2011 - 22:24' timestamp='1307388291' post='401592']
"девушка вы молодая, красивая, зачем вы так много думаете о плохом и злитесь на людей"
[/quote]
Думаю, что в этом случае неплохо подойдет тайская пословица หน้าเนื้อใจเสือ (на:[sup]2[/sup] ныа[sup]3[/sup] тьай[sup]N[/sup] сыа[sup]4[/sup]). Но это не в форме вопроса, а просто как утверждение: лицо ягненка - сердце тигра (в понимании тайцев сердце у тигра в первую очередь не храброе и отважное, а жестокое). Если в конце добавить еще จริง ๆ (тьинг тьинг), то это можно обратить в шутку, в которой есть доля шутки.
Но если уж хочется спросить длинно-длинно, почти так, как Вы написали, то можно сказать ไม่ต้องคิดร้ายและทำให้โกรธเคือนกับคนรอบ ๆ ไม่เหมาะสมกับสาวสวยอย่างคุณนี่แหล่ะ มันจะไม่ทำให้เกิดผลดีต่อคุณหรอก (май тонг кхит рай ле тхам хай крот кхыан кап кхон роп роп май мо сом кап сао суай янг кхун ни ле ман тьа май тхам хай кет пхон ди то кхун рок). В буквальном переводе звучит так: "Не стоит плохо думать (замышлять плохое) и вести себя озлобленно с окружающими. Не подходит это для такой красивой девушки, как Вы. И ничего хорошего Вам это не принесет". Здесь уже тоны я не стал указывать, ибо в лом совсем, да и смысла нет, так как если основ языка нет, то даже пытаться произносить такую длинную фразу не стоит, а то конфуз может случиццо.
ЗЫ: Если где-то накосячил, то атьаны, надеюсь поправят (не уверен насчет ...ทำให้โกรธเคือนกับ...).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Ндя... я на месте ТС ваще десять раз подумал бы даже на родном языке произносить в адрес незнакомой фемины что либо подобноэ...
Кстати, Чепурашка, "หน้าเนื้อใจเสือ" - это в первую очередь об обманчивой внешности и некоторой двуличности. Деушка может и обидеться.
1 пользователю понравилось это

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
СПАСИБО! да наверное будет слишком длинно, я думаю лучше проще "девушка будьте добрее!" ну или что то в этом роде.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
тогда может лучше что-то вечное, типа [size="3"]"ลืมไปเลย"[/size] :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
[quote name='Barabbas' date='07 Июнь 2011 - 02:57' timestamp='1307404672' post='401635']
Ндя... я на месте ТС ваще десять раз подумал бы даже на родном языке произносить в адрес незнакомой фемины что либо подобноэ...
Кстати, Чепурашка, "หน้าเนื้อใจเสือ" - это в первую очередь об обманчивой внешности и некоторой двуличности. Деушка может и обидеться.
[/quote]
Ыммм, я так чай (с), что ТС девушку, в принципе-то, знает... но если нет, то, действительно, не стоит упускать прекрасную возможность промолчать.
Что касается пословицы, то да - об обманчивой внешности, но ведь аффтар именно это и хочет сказать, я так понимаю.

[quote name='dani' date='07 Июнь 2011 - 06:10' timestamp='1307416257' post='401651']
СПАСИБО! да наверное будет слишком длинно, я думаю лучше проще "девушка будьте добрее!" ну или что то в этом роде.
[/quote]
Тогда можно сказать สวยมากเลย ทำไมต้องใจร้ายด้วย (суай[sup]4[/sup] мак[sup]2[/sup] лёй[sup]N[/sup] тхаммай[sup]N[/sup] тонг[sup]2[/sup] тьай[sup]N[/sup] рай[sup]3[/sup] дуай[sup]2[/sup])

Но в целом, надобно принять к сведению, что слова, которые по-русски звучат вполне себе безобидно, хотя, может и жестковато, в тайском (и для тайцев) имеют очень конретный смысл, а иногда влекут определенные последствия. Например, выражение วอนซะแล้ว (что-то среднее между саркастическим "я ття умоляю" и "ну, задолбал(а)"), сказанное в беседе с другом, вполне допустимо. Но если это сказать незнакомому человеку, то на 99% он поймет это как то, что Вы ему щаз собираетесь бить морду и вполне может сработать на опережение.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Я так чай (с) , чтаааа, кагбэ с последним высказыванием не могу не согласиццо. НО!!! Даже если ТС знает деушку, то лучче промолчадь. Ибо ความนิ่งยอมมีปัญญาด้วย
2 пользователям понравилось это

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
У друга жена увлеклась рукоделием, лепит сирень, там, розы из глины и прочие цветочные прелести. Если не трудно - переведите, что на ярлыке указано.

[img]http://sphotos-c.ak.fbcdn.net/hphotos-ak-ash4/292908_445674945479449_1180240727_n.jpg[/img]

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Английский, думаю, переводить не треба. А ниже написано:
Порядок использования: глину размять, с добавлением темперы, гуаши или акварели и использовать по назначению.
Хранение: в пластиковом пакете, без доступа воздуха. Не требует охлаждения. При длительном хранении не покрывается плесенью.
1 пользователю понравилось это

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
[quote name='Barabbas' timestamp='1348739239' post='553134']
Порядок использования: глину размять, с добавлением темперы, гуаши, акварели или [b]масляной краски[/b] и использовать по назначению.
[/quote]
Маленько попруфридил. :smile:
1 пользователю понравилось это

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
А, сорри, торопыжка был голодный. Спасибо, Дон Пабло!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
[quote name='Barabbas' timestamp='1348739239' post='553134']
Английский, думаю, переводить не треба. А ниже написано:
Порядок использования: глину размять, с добавлением темперы, гуаши или акварели и использовать по назначению.
Хранение: в пластиковом пакете, без доступа воздуха. Не требует охлаждения. При длительном хранении не покрывается плесенью.
[/quote]
[quote name='Poacher' timestamp='1348740459' post='553144']
Маленько попруфридил. :smile:
[/quote]

Спасибо )

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Провинция Северо-Востока /Исан/ . หนอจคาย = "болото" + "изливаться/извергаться"
1 пользователю понравилось это

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Эти вопросы изучает, исследует наука топонимика. В т.ч. названные Вами. По происхожению "Сибирь", например, есть масса интересных статей. Труды по тайской топонимике я еще не читал. Просто дал перевод составляющих.
1 пользователю понравилось это

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
[quote name='pramut' timestamp='1348933740' post='553806']Провинция Северо-Востока /Исан/ . หนอจคาย = "болото" + "изливаться/извергаться"[/quote]

Речь по всей видимости идет о [url="http://www.thaipoet.net/index.php?lay=boardshow&ac=webboard_show&WBntype=1&Category=thaipoetnet&thispage=55&No=1251990"]หนองคาย[/url].

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Да, конечно หนอง Спасибо за ссылку.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Постигаю смысл этого афоризма, но не могу его выстроить логически, ибо запутался в своем переводе:" Сейчас некоторые люди едят без ...(не знают ограничений в еде?), а некоторым даже не хватает...но будут есть"?!
[attachment=30497:156545_430475133655510_1628854009_n.jpg]

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
"Некоторые едят не зная чувства меры, а кому-то не хватает поесть" - возможно так. Там еще внизу интересная надпись.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
[quote name='indian' timestamp='1350219513' post='558202']
Постигаю смысл этого афоризма, но не могу его выстроить логически, ибо запутался в своем переводе:" Сейчас некоторые люди едят без ...(не знают ограничений в еде?), а некоторым даже не хватает...но будут есть"?!
[attachment=30497:156545_430475133655510_1628854009_n.jpg]
[/quote]
Вольный перевод: "Кто-то жрет, не зная меры, тогда как другие голодают"
Дословный перевод: "Некоторые люди едят, не зная чувства меры. А некоторым не хватает даже на еду"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
[quote name='indian' timestamp='1350219513' post='558202']
Постигаю смысл этого афоризма, но не могу его выстроить логически, ибо запутался в своем переводе:" Сейчас некоторые люди едят без ...(не знают ограничений в еде?), а некоторым даже не хватает...но будут есть"?!
[attachment=30497:156545_430475133655510_1628854009_n.jpg]
[/quote]
Разрезаемый на фотО слева кусок мяса имеет форму Таиланда. Политика.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
[quote name='pramut' timestamp='1350221234' post='558210']
"Некоторые едят не зная чувства меры, а кому-то не хватает поесть" - возможно так. Там еще внизу интересная надпись.
[/quote]
еще есть те, кто пожирает страну и народ кусок за куском через дела неправедные. сколько еще вы сможете оставаться безучастным наблюдателем?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
[quote name='indian' timestamp='1350219513' post='558202']
Постигаю смысл этого афоризма, но не могу его выстроить логически[/quote]
Кому-то бриллианты мелкие, а кому-то щи жидкие.
2 пользователям понравилось это

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Мне помешало логически построить предложение концовка, указывающая на будущее время:แต้จะกีน.Что она значит(как ее правильно читать) в общем контексте?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
[quote name='indian' timestamp='1350227829' post='558250']
Мне помешало логически построить предложение концовка, указывающая на будущее время:แต้จะกีน.Что она значит(как ее правильно читать) в общем контексте?
[/quote]
Там แม้แต่จะกิน, где แม้แต่ - это "даже", а จะกิน можно условно перевести как "[u]чтобы по[/u]есть".
1 пользователю понравилось это

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
[quote name='indian' timestamp='1350227829' post='558250']Мне помешало логически построить предложение концовка, указывающая на будущее время:แต้จะกีน.Что она значит(как ее правильно читать) в общем контексте?[/quote]
แม้แต่จะกิน - хоть и поест.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Создайте аккаунт или войдите для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!


Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.


Войти сейчас