• Announcements

    • admin

      Вышла новая, вторая версия курса «Как переехать и обустроиться в Таиланде: быстро, легко и экономно»

      Друзья, возможно, вы уже знаете, что мы, создатели форума, приняли участие в разработке уникального курса «Как переехать и обустроиться в Таиланде: быстро, легко и экономно», который будет полезен вам вне зависимости от того, собираетесь ли вы переехать в Таиланд или просто отдохнуть тут несколько месяцев. Если вы ещё не приобрели этот курс — самое время сделать это, ведь вышла вторая, обновлённая версия курса. Ознакомиться с подробностями.
dani

помогите перевести

1,039 posts in this topic

Доброго времени суток:) помогите перевести пожалуйста, редкость конечно, но встречаются негативно настроенные тайцы, вот одной из них очень хочется сказать "девушка вы молодая, красивая, зачем вы так много думаете о плохом и злитесь на людей"


заранее спасибо:)
1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites
[quote name='dani' date='06 Июнь 2011 - 22:24' timestamp='1307388291' post='401592']
"девушка вы молодая, красивая, зачем вы так много думаете о плохом и злитесь на людей"
[/quote]
Думаю, что в этом случае неплохо подойдет тайская пословица หน้าเนื้อใจเสือ (на:[sup]2[/sup] ныа[sup]3[/sup] тьай[sup]N[/sup] сыа[sup]4[/sup]). Но это не в форме вопроса, а просто как утверждение: лицо ягненка - сердце тигра (в понимании тайцев сердце у тигра в первую очередь не храброе и отважное, а жестокое). Если в конце добавить еще จริง ๆ (тьинг тьинг), то это можно обратить в шутку, в которой есть доля шутки.
Но если уж хочется спросить длинно-длинно, почти так, как Вы написали, то можно сказать ไม่ต้องคิดร้ายและทำให้โกรธเคือนกับคนรอบ ๆ ไม่เหมาะสมกับสาวสวยอย่างคุณนี่แหล่ะ มันจะไม่ทำให้เกิดผลดีต่อคุณหรอก (май тонг кхит рай ле тхам хай крот кхыан кап кхон роп роп май мо сом кап сао суай янг кхун ни ле ман тьа май тхам хай кет пхон ди то кхун рок). В буквальном переводе звучит так: "Не стоит плохо думать (замышлять плохое) и вести себя озлобленно с окружающими. Не подходит это для такой красивой девушки, как Вы. И ничего хорошего Вам это не принесет". Здесь уже тоны я не стал указывать, ибо в лом совсем, да и смысла нет, так как если основ языка нет, то даже пытаться произносить такую длинную фразу не стоит, а то конфуз может случиццо.
ЗЫ: Если где-то накосячил, то атьаны, надеюсь поправят (не уверен насчет ...ทำให้โกรธเคือนกับ...).

Share this post


Link to post
Share on other sites
Ндя... я на месте ТС ваще десять раз подумал бы даже на родном языке произносить в адрес незнакомой фемины что либо подобноэ...
Кстати, Чепурашка, "หน้าเนื้อใจเสือ" - это в первую очередь об обманчивой внешности и некоторой двуличности. Деушка может и обидеться.
1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites
СПАСИБО! да наверное будет слишком длинно, я думаю лучше проще "девушка будьте добрее!" ну или что то в этом роде.

Share this post


Link to post
Share on other sites
тогда может лучше что-то вечное, типа [size="3"]"ลืมไปเลย"[/size] :D

Share this post


Link to post
Share on other sites
[quote name='Barabbas' date='07 Июнь 2011 - 02:57' timestamp='1307404672' post='401635']
Ндя... я на месте ТС ваще десять раз подумал бы даже на родном языке произносить в адрес незнакомой фемины что либо подобноэ...
Кстати, Чепурашка, "หน้าเนื้อใจเสือ" - это в первую очередь об обманчивой внешности и некоторой двуличности. Деушка может и обидеться.
[/quote]
Ыммм, я так чай (с), что ТС девушку, в принципе-то, знает... но если нет, то, действительно, не стоит упускать прекрасную возможность промолчать.
Что касается пословицы, то да - об обманчивой внешности, но ведь аффтар именно это и хочет сказать, я так понимаю.

[quote name='dani' date='07 Июнь 2011 - 06:10' timestamp='1307416257' post='401651']
СПАСИБО! да наверное будет слишком длинно, я думаю лучше проще "девушка будьте добрее!" ну или что то в этом роде.
[/quote]
Тогда можно сказать สวยมากเลย ทำไมต้องใจร้ายด้วย (суай[sup]4[/sup] мак[sup]2[/sup] лёй[sup]N[/sup] тхаммай[sup]N[/sup] тонг[sup]2[/sup] тьай[sup]N[/sup] рай[sup]3[/sup] дуай[sup]2[/sup])

Но в целом, надобно принять к сведению, что слова, которые по-русски звучат вполне себе безобидно, хотя, может и жестковато, в тайском (и для тайцев) имеют очень конретный смысл, а иногда влекут определенные последствия. Например, выражение วอนซะแล้ว (что-то среднее между саркастическим "я ття умоляю" и "ну, задолбал(а)"), сказанное в беседе с другом, вполне допустимо. Но если это сказать незнакомому человеку, то на 99% он поймет это как то, что Вы ему щаз собираетесь бить морду и вполне может сработать на опережение.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Я так чай (с) , чтаааа, кагбэ с последним высказыванием не могу не согласиццо. НО!!! Даже если ТС знает деушку, то лучче промолчадь. Ибо ความนิ่งยอมมีปัญญาด้วย
2 people like this

Share this post


Link to post
Share on other sites
У друга жена увлеклась рукоделием, лепит сирень, там, розы из глины и прочие цветочные прелести. Если не трудно - переведите, что на ярлыке указано.

[img]http://sphotos-c.ak.fbcdn.net/hphotos-ak-ash4/292908_445674945479449_1180240727_n.jpg[/img]

Share this post


Link to post
Share on other sites
Английский, думаю, переводить не треба. А ниже написано:
Порядок использования: глину размять, с добавлением темперы, гуаши или акварели и использовать по назначению.
Хранение: в пластиковом пакете, без доступа воздуха. Не требует охлаждения. При длительном хранении не покрывается плесенью.
1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites
[quote name='Barabbas' timestamp='1348739239' post='553134']
Порядок использования: глину размять, с добавлением темперы, гуаши, акварели или [b]масляной краски[/b] и использовать по назначению.
[/quote]
Маленько попруфридил. :smile:
1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites
А, сорри, торопыжка был голодный. Спасибо, Дон Пабло!

Share this post


Link to post
Share on other sites
[quote name='Barabbas' timestamp='1348739239' post='553134']
Английский, думаю, переводить не треба. А ниже написано:
Порядок использования: глину размять, с добавлением темперы, гуаши или акварели и использовать по назначению.
Хранение: в пластиковом пакете, без доступа воздуха. Не требует охлаждения. При длительном хранении не покрывается плесенью.
[/quote]
[quote name='Poacher' timestamp='1348740459' post='553144']
Маленько попруфридил. :smile:
[/quote]

Спасибо )

Share this post


Link to post
Share on other sites
Провинция Северо-Востока /Исан/ . หนอจคาย = "болото" + "изливаться/извергаться"
1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites
Эти вопросы изучает, исследует наука топонимика. В т.ч. названные Вами. По происхожению "Сибирь", например, есть масса интересных статей. Труды по тайской топонимике я еще не читал. Просто дал перевод составляющих.
1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites
[quote name='pramut' timestamp='1348933740' post='553806']Провинция Северо-Востока /Исан/ . หนอจคาย = "болото" + "изливаться/извергаться"[/quote]

Речь по всей видимости идет о [url="http://www.thaipoet.net/index.php?lay=boardshow&ac=webboard_show&WBntype=1&Category=thaipoetnet&thispage=55&No=1251990"]หนองคาย[/url].

Share this post


Link to post
Share on other sites
Да, конечно หนอง Спасибо за ссылку.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Постигаю смысл этого афоризма, но не могу его выстроить логически, ибо запутался в своем переводе:" Сейчас некоторые люди едят без ...(не знают ограничений в еде?), а некоторым даже не хватает...но будут есть"?!
[attachment=30497:156545_430475133655510_1628854009_n.jpg]

Share this post


Link to post
Share on other sites
"Некоторые едят не зная чувства меры, а кому-то не хватает поесть" - возможно так. Там еще внизу интересная надпись.

Share this post


Link to post
Share on other sites
[quote name='indian' timestamp='1350219513' post='558202']
Постигаю смысл этого афоризма, но не могу его выстроить логически, ибо запутался в своем переводе:" Сейчас некоторые люди едят без ...(не знают ограничений в еде?), а некоторым даже не хватает...но будут есть"?!
[attachment=30497:156545_430475133655510_1628854009_n.jpg]
[/quote]
Вольный перевод: "Кто-то жрет, не зная меры, тогда как другие голодают"
Дословный перевод: "Некоторые люди едят, не зная чувства меры. А некоторым не хватает даже на еду"

Share this post


Link to post
Share on other sites
[quote name='indian' timestamp='1350219513' post='558202']
Постигаю смысл этого афоризма, но не могу его выстроить логически, ибо запутался в своем переводе:" Сейчас некоторые люди едят без ...(не знают ограничений в еде?), а некоторым даже не хватает...но будут есть"?!
[attachment=30497:156545_430475133655510_1628854009_n.jpg]
[/quote]
Разрезаемый на фотО слева кусок мяса имеет форму Таиланда. Политика.

Share this post


Link to post
Share on other sites
[quote name='pramut' timestamp='1350221234' post='558210']
"Некоторые едят не зная чувства меры, а кому-то не хватает поесть" - возможно так. Там еще внизу интересная надпись.
[/quote]
еще есть те, кто пожирает страну и народ кусок за куском через дела неправедные. сколько еще вы сможете оставаться безучастным наблюдателем?

Share this post


Link to post
Share on other sites
[quote name='indian' timestamp='1350219513' post='558202']
Постигаю смысл этого афоризма, но не могу его выстроить логически[/quote]
Кому-то бриллианты мелкие, а кому-то щи жидкие.
2 people like this

Share this post


Link to post
Share on other sites
Мне помешало логически построить предложение концовка, указывающая на будущее время:แต้จะกีน.Что она значит(как ее правильно читать) в общем контексте?

Share this post


Link to post
Share on other sites
[quote name='indian' timestamp='1350227829' post='558250']
Мне помешало логически построить предложение концовка, указывающая на будущее время:แต้จะกีน.Что она значит(как ее правильно читать) в общем контексте?
[/quote]
Там แม้แต่จะกิน, где แม้แต่ - это "даже", а จะกิน можно условно перевести как "[u]чтобы по[/u]есть".
1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites
[quote name='indian' timestamp='1350227829' post='558250']Мне помешало логически построить предложение концовка, указывающая на будущее время:แต้จะกีน.Что она значит(как ее правильно читать) в общем контексте?[/quote]
แม้แต่จะกิน - хоть и поест.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!


Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.


Sign In Now